♦ ”願神用臉光照我們(詩六十七:1)”,原是亞蘭文的慣用詞,整句也關乎彌賽亞的臨降。

願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們, 好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。(詩篇:六十七:1-2)

 May God Cause His Face to Shine on Us 。(Psalm 67 :1)


此經文源自民數記六:24-25

  1. 願耶和華賜福給你,保護你。
  2. 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。(民6:24-25)

這是古希伯來文化(亞蘭文)表達法

“The Lord bless you and keep you;
The Lord make His face shine upon you and be gracious to you…”


詩篇作者是向神禱告,祈求神發光、賜生命的臉轉向祂的子民,使得全世界得知神預備道路和救恩(主耶穌)。


希伯來原文  Psalm 67:1 (Hebrew / transliteration / English)

אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה
Elohim yeḥannēnū veyevārḵēnū, yā’ēr pānāv ittānū. Selah
May God be gracious to us and bless us and make His face shine upon us. Selah”


יָאֵר פָּנָיו (yā’ēr pānāv) – “may He cause His face to shine”

  • אור (’ōr) means light or to shine.

  • פָּנָיו (pānāv) means “His face” — a common Hebrew metaphor for God’s presence and favor.


    上帝關愛的眼神


    To have God’s face “shine” upon someone means——

    His attentive presence, acceptance, and benevolent care.