尼哥底母的困惑(二)

約翰福音三章出現三次的「重生」born again 。 這裡的 again 希臘原文是 ἄνωθεν (ánōtʰen),這字是雙關語,有兩個意思,一個是再次 “again”, 另一個是從上而來的 “from above”.

換言之,ἄνωθεν 這個字本身就有另一層譬喻的含意—-從上而來的 “from above”.。耶穌指的就是此意。耶穌的意思是a spiritual rebirth from above 從天啟而來的靈裡的再出生。尼哥底母只從直觀字義去了解,而不是創意性的從隱喻 figure of speech 來接收天啟,難怪他會困惑。


英文聖經中,NIV、King James Version、Revised Version 都採”born again”。New Revised Standard Version 、New  English  Translation 則採”born from above” 的用法。然而,大多數的版本都會在頁面下角的附註內,說明ἄνωθεν的兩種含義。

“born from above”其實就等同”birth of the Spirit””birth from God”,也誠如彼得所說;

你們蒙了重生ἀναγεγεννημένοι (anagegennēménoi),不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。(彼前1:23)