”人”到底是甚麼?———從創世紀第二章談起

耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。

(創2:7)

從希伯來原文6083,是沒有介係詞 from。換言之,NIV中用  from是沒有的

Genesis 2:7  (NIV)

 Then the Lord God formed a man[a] from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

原文應該是;
Then the Lord God formed a man , the dust of the ground 也就是說,人=the dust of the ground。

因此KJV翻譯成;

Genesis 2:7 King James Version (KJV)
 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Genesis 2:7 New American Standard Bible (NASB)

 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living [a]being.

Genesis 2:7 New King James Version (NKJV)
 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils  the breath of life; and man became a living being.

結論1)人是兩種截然不同層次的組合—神的靈以及塵土。

人=the dust of the ground。但人也有神吹的氣(神的形象)。

結論2)”亞當” 只是代表”人”泛稱 
Genesis 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see verse 20).


中文聖經”名叫亞當”,其實是因為”人”的希伯來文發音就是”亞當”。














a.