οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον
「神愛世人」,其實原文更準確的對象是「世界」(τὸν κόσμον)。上帝不只愛世人,更是整個世界。世人只是作為世界的一部分。上帝對世界的愛,闡明了上帝的愛之基本——上帝愛一切不是上帝的事物。
在永恆中,在「世界」尚未被創造之時,當聖父生祂的獨生愛子之時,世界就已經成為了被愛的對象。因此,世界絕對不是負面的——「愛世界」不能被理解為約翰壹書中的「愛世界」。這個作為上帝所愛的世界,不是純粹負面的俗世、屬世或塵世。世界因着獨生子成為了上帝所愛的首要對象。
「神愛世界」。這愛起始於永恆,也導致了一個後果:「甚至將他獨一的兒子賜給他們。」
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν
其實,中文和修本的「甚至」可能不是最準確的翻譯。「甚至」帶有「更進一層」的意味,叫人想到「後者」的出現超乎了「前者」,「上帝賜獨生子」超乎了「上帝愛世界」這句話。
其實卻不然。「賜獨生子」並非「上帝愛世界」的更高層次。原文 ὥστε 有「因此」(so that)的意思,兩句話的關係是連接的:「神愛世界」,所以「將他獨一的兒子賜給他們」,兩者是因果關係。「上帝賜世界獨生愛子」正正就是「上帝愛世界」的具體表達,也是它的必然後果。不多也不少。