有些聖經譯本將《腓立比書》4:13的「凡事都能做」(和合本)翻譯為「凡事都能應付」或類似的表述,這反映了對原文希臘文 Ἴσχυω πάντα ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 的不同理解和詮釋方式。讓我們來看看為什麼會有這樣的翻譯,以及它是否貼近原文意思。
為什麼翻譯成「凡事都能應付」?
- 原文「Ἴσχυω (Iskhuō)」的含義:
- 這個動詞不僅僅表示「能做」,還有「有能力應對」「能夠承受」或「足以勝任」的意思。它的語義範圍涵蓋了在各種情境下展現出足夠的力量或能力。
- 在《腓立比書》4:11-12的上下文,保羅提到他在任何景況(富足、貧乏、飽足、飢餓)都能「知足」(希臘文 αὐτάρκης, autarkēs,意為「滿足」或「自足」)。因此,「應付」這個詞試圖捕捉保羅在各種境遇中都能適應和堅忍的態度。
- 上下文的影響:
- 保羅在這段經文中強調的不是完成某種超凡的成就,而是能夠在各種生活處境中保持內心的平靜和能力。這包括應對挑戰、缺乏、逼迫等。因此,「應付」比「做」更能傳達這種適應和承受的含義。
- 例如,保羅提到他學會了在任何環境中知足(4:11),這表明他的「能力」更多是關於內心的堅韌和對上帝的信靠,而不是字面上的「做任何事」。
- 不同譯本的選擇:
- 和合本:「我靠著那加給我力量的,凡事都能做。」這是較直譯的版本,強調廣泛的能力。
- 現代中文譯本:「靠著那加給我力量的,我凡事都能應付。」這裡用「應付」來表達在各種處境中的適應能力。
- 英文譯本:
- NIV(新國際版):I can do all this through him who gives me strength.(我靠著那賜我力量的,能做這一切。)
- NASB(新美國標準版):I can do all things through Him who strengthens me.(我靠著那加我力量的,能做萬事。)
- NLT(新活譯本):For I can do everything through Christ, who gives me strength.(我靠基督賜我的力量,能做一切事。)
- 這些譯本雖用詞不同,但都試圖傳達保羅在基督的加力下,能夠面對和處理各種情況的能力。「應付」在中文語境中更貼近「適應」或「處理」的意思,特別適合上下文。
「應付」是否貼近原文?
「應付」這個翻譯在某種程度上是貼近原文的,因為:
- 它反映了 Ἴσχυω 的含義,即「有能力應對」或「足以勝任」。
- 它與上下文的「知足」主題一致,強調保羅在任何環境下都能適應和依靠基督的力量。
- 相較於「做」,「應付」更能避免誤解,讓人不會以為保羅在說他能完成任何超乎現實的事情(例如飛天或無所不能),而是強調在生活挑戰中的堅韌和信靠。
但「應付」也有局限:
- 它可能略顯消極或被動,給人一種「勉強對付」的感覺,而原文的 Ἴσχυω 帶有積極的「有力量勝任」的含義。
- 「做」在某些語境下能更好地傳達保羅積極面對挑戰的態度,特別是當他談到傳福音、服事等積極行動時。
總結:
「凡事都能應付」是一個合理的翻譯,特別適合強調保羅在各種處境中依靠基督的加力來適應和承受的能力。它與原文的語義和上下文相符,尤其是突出知足和堅忍的主題。然而,「應付」可能稍微弱化了原文中積極的「能力」意涵。如果你想強調保羅在基督裡的積極行動力,「凡事都能做」可能更貼近某些情境下的語感。