《和合本》翻譯詩篇第一篇的 1-2 節:
不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位,. 惟喜愛耶和華的律法,晝夜思想,這人便為有福!
3. 他要像一棵樹栽在溪水旁,按時候結果子,葉子也不枯乾。 凡他所做的盡都順利。 4. 惡人並不是這樣,乃像糠粃被風吹散。 5. 因此,當審判的時候惡人必站立不住;罪人在義人的會中也是如此。 6. 因為耶和華知道義人的道路;惡人的道路卻必滅亡。
《現代中文譯本》(2019年版)翻譯詩篇第一篇的 1-2 節:
真正有福的人 不聽從惡人的計謀, 不跟隨罪人的腳步, 不與侮慢上帝之徒同夥, 只愛慕上主的法律, 日夜默誦不倦, 這樣的人才算真正有福。
我們可以從原文希伯來語出發,比較《和合本》和《現代中文譯本》(2019)兩者,看看哪一個更貼近希伯來原意。
一、希伯來原文逐字分析(詩篇 1:1–2)
詩篇 1:1
אַשְׁרֵי הָאִישׁ
“有福的那人” ’ashrê ha’ish :這是感嘆句,字面意思是「何等有福的那人!」。
不是「祝福語」(如 baruch),而是「宣告狀態」──描述一種蒙神悅納的生命情境。
אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים「不行在惡人的計謀中」
halak「行走」比喻生活方式、行為模式。
ba‘atsat resha‘im 「在惡人的謀略、策劃中」──強調「生活取向」不被罪惡的思維引導。
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד「不站在罪人的道路上」
「站」(ʿamad) 表示「停留、同在」──參與其行動。
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב「不坐在褻慢人的座位上」
「坐」(yashav) 在希伯來語中表示「居住、歸屬」,象徵「完全認同」。
「褻慢人」(lêtsîm) 是指嘲諷信仰、輕看神的律法者。
整句三重平行,構成「步驟式漸進」:行走 → 站立 → 坐下,表示從接近惡到完全認同的過程。這是詩篇式對稱遞進(synthetic parallelism)的典範。
詩篇 1:2
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ「惟喜愛耶和華的律法」
ki ’im 是強烈的轉折連詞,「而是/唯獨」。
torah 不僅指法律條文,更廣義為「上主的教導、啟示」。
chephets 表示「深切喜悅、渴慕」。
וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה「並且在祂的律法中晝夜思想」
hāgāh 原義是「低聲吟誦、默念」,表示反覆咀嚼神的話(如獅子咆哮、鴿子低鳴的聲音)。
yomam walaylah 是希伯來習語,意指「持續不斷、日夜不停」。
二、翻譯比較
| 原文重點 | 《和合本》 | 《現代中文譯本》(2019) | 評估 |
|---|---|---|---|
| אַשְׁרֵי (ashrê)「有福的那人」 | 「這人便為有福」 | 「真正有福的人」 | 兩者都準確,但《現代譯本》加上「真正」為詩意強化,非必要。 |
| לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים | 「不從惡人的計謀」 | 「不聽從惡人的計謀」 | 《現代譯本》更貼近希伯來語「行在…的謀略中」=不受引導,《不聽從》更符合意涵。 |
| לֹא עָמָד בְּדֶרֶךְ חַטָּאִים | 「不站罪人的道路」 | 「不跟隨罪人的腳步」 | 兩者皆可。《和合本》較字面,《現代譯本》以動態圖像化詮釋。 |
| לֹא יָשָׁב בְּמוֹשַׁב לֵצִים | 「不坐褻慢人的座位」 | 「不與侮慢上帝之徒同夥」 | 《現代譯本》更清楚地詮釋「莫沙夫」(座位=團體),更能表達「不與…為伍」的社群意義。 |
| בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ | 「惟喜愛耶和華的律法」 | 「只愛慕上主的法律」 | 兩者皆正確。《和合本》「惟喜愛」比「只愛慕」更符合 ki ’im 的強轉語氣。 |
| יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה | 「晝夜思想」 | 「日夜默誦不倦」 | 「晝夜」準確;「默誦」譯得好,但「不倦」為譯者增補。 |
三、結論比較
| 評價項目 | 《和合本》 | 《現代中文譯本》(2019) |
|---|---|---|
| 忠於字面 | 高 | 中 |
| 詩歌節奏 | 傳統平行結構明顯 | 意譯稍失平衡 |
| 神學語氣 | 保留「律法」、「耶和華」的神聖語感 | 用「上主的法律」略偏抽象 |
| 現代可讀性 | 偏古典 | 流暢自然 |
| 綜合評估 | 《和合本》在語義與結構上更貼近希伯來原文 | 《現代中文譯本》則在語感與應用上更口語化、易理解 |
最接近原文意思與文學平行結構的,是《和合本》譯文。它保留了「不從/不站/不坐」三重動詞的遞進,以及「惟喜愛/晝夜思想」的詩性對仗。這是詩篇1篇最重要的修辭特色。
若要用現代中文改寫又保留原意,可以這樣翻譯(結合兩者的優點):
有福的人,
不聽從惡人的謀略,
不與罪人同行,
不與褻慢上帝的人為伍;
他喜愛耶和華的教訓,
晝夜默想祂的話語。