希臘文中「試探」與「試驗」的確都可由同一個動詞 πειράζω (peirazō) 來表達,但其意涵取決於語境及主語(誰在試驗)。
同時,另一個相關動詞 δοκιμάζω (dokimazō) 也常被譯作「試驗」、「考驗」、「驗證」等,與 peirazō 有細緻的語義差異。
一、πειράζω (peirazō) – “to test, tempt”
基本意義:
原意為「嘗試、測試、考驗」(to try, to test, to make an attempt)。
但在道德或屬靈語境中,特別是當「試驗者」意圖使人跌倒時,就帶有「試探」(to tempt, to entice to sin) 的負面含義。
- 例:
- 馬太福音 4:1:「耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探 (peirasthēnai)。」
→ 試探的主體是魔鬼,有引人犯罪之意。 - 約翰福音 6:6:「他說這話是要試驗 (peirazōn) 腓力。」
→ 試驗的主體是耶穌,意圖教育門徒,不帶惡意。
- 馬太福音 4:1:「耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探 (peirasthēnai)。」
因此,peirazō 在新約中可含兩層意思:
- 中性:「試驗、測試」——目的在顯出真實或教育。
- 負面:「試探」——意圖引人犯罪或失敗。
二、δοκιμάζω (dokimazō) – “to test for approval”
基本意義:
「測試以證明某物的真實、價值或純度」,帶有正向的目的與結果。
常用於金屬的精煉、或信心的考驗中(如金被火煉)。
- 例:
- 羅馬書 12:2:「要察驗 (dokimazein) 何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。」
→ 指透過試驗以確認、認可。 - 雅各書 1:3:「因為知道你們的信心經過試驗 (dokimion) 就生忍耐。」
→ 試驗的結果帶來成熟。
- 羅馬書 12:2:「要察驗 (dokimazein) 何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。」
因此,dokimazō 的語義核心是「測試以認可」(testing for approval),而 peirazō 的核心則是「測試以暴露」(testing to expose, sometimes to entice)。
三、兩者的語義對比
| 面向 | πειράζω (peirazō) | δοκιμάζω (dokimazō) |
|---|---|---|
| 基本義 | 試驗、試探 | 驗證、考驗 |
| 意圖 | 可為中性或負面(可含惡意) | 正面(為了證明真實或成熟) |
| 主體常見 | 撒但、人、甚至神 | 神、信徒、自我省察 |
| 結果導向 | 看被試者是否跌倒 | 顯明被試者的真實與堅定 |
| 英譯常見 | to tempt / to test | to test / to approve / to prove |
四、神學上的總結
- 神「試驗」人(dokimazō / peirazō) 是為了建立、淬煉、顯明信心(創22章亞伯拉罕的例子)。
- 撒但「試探」人(peirazō) 是為了引誘、使人犯罪。
- 同一事件可能同時被稱為試驗與試探,端視角度:例:耶穌受試探(太4:1)——對神而言是試驗祂的順服;對撒但而言是試探祂犯罪。
若以希臘原文的語感來看:
πειράζω = “to put someone to the test” — 但若心懷惡意,就是「試探」;
δοκιμάζω = “to test something to show it is good” — 強調通過試驗後的「認可」。