《創世記》32章30節(雅各與神摔跤後):「我面對面見了神,我的性命仍得保全」(וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי vattinnāṣēl nafshī),原文想表達是「真正的生命不在於去抓住,而在於被神保全。」也是雅各「抓住」主題線:從出生(抓腳跟)到雅博(被抓住) 的神學演進。

《創世記》32章30節(雅各與神摔跤後):「我面對面見了神,我的性命仍得保全」(וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי vattinnāṣēl nafshī)。
有人建議「保全」(nāṣal) 應譯為「抓住」──這是一個頗具創見、但需要從希伯來文語源與語法仔細釐清的說法。


一、原文逐字分析

創世記 32:30(MT)

וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל
כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים
וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי

音譯與直譯:Vayyiqrā‘ Yaʿaqov shem hamaqom Peniel, ki rā’îtî ’ĕlōhîm pānîm ’el pānîm, vattinnāṣēl nafshî
→ 「雅各給那地方起名叫毗努伊勒(Peniel),說:『我見了神面對面,我的生命被救出(得以逃脫)。』」


二、「保全」(נָצַל nāṣal)的語義研究

詞根定義

  • נָצַל (nāṣal) 的核心意思是:「拯救、救出、脫離、奪取」,而不是「抓住」或「握緊」。
  • 該詞在希伯來聖經中出現超過200次,大多譯為:
    • 「救出」(如出埃及記 3:8:「我要下來救他們脫離埃及人的手」)
    • 「脫離」(詩篇 7:2:「求你救我脫離追趕我的人」)
    • 「拯救」(撒上 17:37:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪」)

因此,它的基本語義方向是「被從危險中救出」,並非「主動抓住」,而是「被動得救」。


「抓住」的希伯來字不是 nāṣal,而是:

中文希伯來文常見用法經文例子
抓住、抓取תָּפַשׂ (tāphaś)抓、拿住王上13:4
抓緊、緊握אָחַז (ʾāḥaz)握、抓住創22:13 「公羊角被叢林卡住」
抓住(摔跤)חָזַק (ḥāzaq)強而抓緊撒下18:9 「橡樹的枝子纏住頭髮」
救出、保全נָצַל (nāṣal)從危險中被拯救創32:30、出3:8

因此,《創32:30》的 nāṣal 不屬於「抓住」類動詞。


三、語法結構分析

句子結尾是:וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי「我的生命被救出/得保全。」

  • 動詞形態:尼不完(Nifal perfect / Nifal wayyiqtol)→ 為被動態:「被拯救、被救出」。
  • 主詞:נַפְשִׁי(我的性命)
  • 因此:「我的生命被救出/得以倖存」 是正確語義。

若譯作「我抓住了生命」,則變成主動語氣,且語態錯誤(不符合 nifal 被動語態)。


四、語境上的含義

雅各剛經歷一場「與神摔跤」(創 32:24–29),他本該在神面前滅亡(因古以色列觀念中「見神面即死」;參出33:20),
但他竟然「見了神的面仍活著」,因此驚嘆地說:「我面對面見了神,我的生命竟被保全!」

這裡的重點是「存活下來」──不是「抓到生命」,而是「在死亡邊緣被神保留下來」。


五、神學意義:從「抓取」到「被保全」

雖然字面上 nāṣal 應譯為「得救、被拯救」,但這節經文確實在神學上有「由抓取到被保全」的反轉,這也許那段文字想表達的深層含義:

層面雅各早期雅博渡口後
動作一生「抓取」──抓哥哥腳跟、抓長子名分、抓祝福不再抓取,而「被神抓住」、「蒙神保全」
主體自己努力奪取被動蒙恩
結果不安、逃亡平安、得名「以色列」
神學意義「抓祝福」的人「被神拯救」的人

換句話說:「nāṣal」不是語義上「抓住」,但卻神學上暗示「真正的生命不在於抓住,而在於被神保全。」


六、翻譯與詮釋建議

譯法語言準確性神學詮釋
「我的性命仍得保全」 準確(忠於希伯來文被動語態)正確反映語意:被神拯救、倖存
「我抓住了生命」 不準確(動詞語態錯誤)但可作為詩意或靈修性詮釋:從抓祝福轉為抓生命的源頭(神)

小結

原文字面: nāṣal = 「被救出、得以倖存」語境意義: 雅各在見神面後仍活著 → 神的恩典保全了他。屬靈意義: 他不再「抓取祝福」,而是「被神保全」,終於「抓住」了生命的真義。


可作靈修延伸:

「在雅博渡口,雅各放下他一生的抓取,被神抓住,也因此得著真生命。他的『保全』(nāṣal)正是他的『得著』。」


若你希望,我可以進一步:

  • 提供 nāṣal 在《創世記》與詩篇的全部出現用法分析表
  • 或幫你整理 雅各「抓住」主題線:從出生(抓腳跟)到雅博(被抓住) 的神學演進。