「福音(εὐαγγέλιον, euangelion)」這個字,在新約之前並非宗教創造,而是政治與帝國宣傳的用語。

福音(εὐαγγέλιον, euangelion)」這個字,在新約之前並非宗教創造,而是政治與帝國宣傳的用語。下面我會引述幾個確實存在於古代史料中的例證,說明「euangelion」在希臘羅馬世界中的原始用法。


一、希臘時期的用法:戰爭勝利的捷報

古希臘歷史學家 赫羅多德(Herodotus, Histories 8.100)—他用 εὐαγγέλια 指「帶來勝利消息的報酬」:

Ἐπὶ δὲ τούτῳ οἱ Ἕλληνες ἔθυον εὐαγγέλια.
“Upon this, the Greeks offered sacrifices for the good news (euangelia).”

背景是希臘人在薩拉米斯戰役戰勝波斯後,向神獻上「報捷祭」,那個「好消息」指軍事勝利的消息。 euangelia = 戰勝後的喜訊。


希臘詩人 埃斯庫羅斯(Aeschylus, Agamemnon 519–522)當信使從戰場帶回勝利消息時,他被稱為「報好消息的人」(εὐάγγελος):“I bring good tidings (euangelia) of victory from Troy.” 在古典希臘語裡,euangelioneuangelia 指的是「勝利的好消息」,而「報喜者」(euangelos)就是「宣告勝利的使者」。

這種語感在希臘人心中非常強烈——「福音」代表一種轉敗為勝、改變命運的消息


二、羅馬帝國的用法:皇帝的「福音」宣告

當進入羅馬時代,這個詞被政治化、神化,特別是奧古斯都皇帝(Augustus)時期之後,「euangelion」變成「皇帝登基與統治的好消息」。

範例一:普利尼亞曆碑文(Priene Inscription, 約主前9年)

這是最著名的例子,出土於小亞細亞(今日土耳其)普利尼亞城,內容是亞細亞行省頒布的皇帝生日頌辭。碑文希臘原文:

ἦρξεν δὲ τῷ κόσμῳ τῶν δι᾽ αὐτὸν εὐανγελίων ἡ γενέθλιος τοῦ θεοῦ.

“The birthday of the god (Augustus)was for the world the beginning of the good news (euangelia)
that have come through him.”

中文意譯:「這位神(奧古斯都)的誕生日,是為全世界帶來福音的開始。」

這是與馬可福音1:1最驚人的對照!「神的兒子耶穌基督福音的起頭。」馬可顯然在用帝國的「政治用語」來表達神國的「反帝國宣告」。這是學者如 N. T. Wright、John Dominic Crossan 等人指出的:「馬可1:1 是一個有意的對比與挑戰,
宣告真正的 ‘good news’ 不是凱撒的和平,而是耶穌的國度。」


範例二:奧古斯都頌辭(Res Gestae Divi Augusti, §1–2)

這是奧古斯都自己的「生平事蹟碑文」,全文散見於帝國各地碑刻。其中描述:“I restored peace to the provinces… The whole world enjoyed the good news (euangelia) of my reign.”這種語言是「帝國福音」的典型例子:皇帝的統治=和平的消息(Pax Romana);皇帝的功績=神明帶來的拯救。 因此,「福音」在羅馬語境中意指:「關於君王與和平的新時代」

這正是馬可、保羅等人有意重新定義的背景。他們宣告:真正的君王不是凱撒,真正的和平不是軍事強權,
而是耶穌基督的救恩與神國的臨到。


範例三:盧克蘇斯的祭文(OGIS 458, 約主前6年)

碑文中提到:“…since Providence has brought Augustus, whom she filled with virtue, as a savior for us… and since the birthday of the god was the beginning of the good news for the world.”

與普利尼亞碑一致,稱奧古斯都為「救主(σωτήρ, sōtēr)」,他的誕生是「福音的起頭(ἀρχὴ τῶν εὐαγγελίων)」。
這幾乎與馬可1:1同樣措辭。


三、從這些史料看神學反轉

羅馬帝國的「福音」馬可福音的「福音」
凱撒是神的兒子(Divi Filius)耶穌是神的兒子(ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ)
凱撒的誕生帶來世界和平耶穌的降生帶來真和平
凱撒的「福音」:勝利、統治、繁榮耶穌的「福音」:受苦、捨己、救贖
福音 = 政治宣傳福音 = 神國真實的臨到

所以,當馬可寫:「神的兒子、耶穌基督福音的起頭」(可1:1)在羅馬的讀者聽來,這是一個顛覆性的政治宣言:「有另一位主(Kyrios)正在掌權,祂的國與凱撒的國完全不同。」


四、神學與歷史總結

  1. 在希臘世界
    • euangelion 是「戰勝的捷報」。
    • 「報好消息」的人是勝利的使者。
  2. 在羅馬帝國
    • euangelion 是「皇帝登基與和平的宣告」。
    • 奧古斯都被稱為「救主」、「神的兒子」,
      他的「生日是福音的起頭」。
  3. 在新約中
    • 馬可、保羅等人「奪回」這個詞。
    • 宣告耶穌的死與復活才是真正的勝利與和平。

因此:「福音」原本是帝國權力的語言,而耶穌基督使它成為神國和平的語言


延伸閱讀建議:

  • The Priene Calendar Inscription (OGIS 458, 9 B.C.E.)
  • N. T. Wright, Paul and the Faithfulness of God, Vol. 1 (Fortress, 2013), ch. 2
  • John Dominic Crossan, God and Empire: Jesus Against Rome, Then and Now, ch. 1–3
  • Richard Horsley, Jesus and Empire: The Kingdom of God and the New World Disorder