羅馬書 5:12–21 的希臘文語法拆解,一節一節來,看清楚保羅「亞當—基督」對比是怎麼在文法上搭起來的。

直接進羅馬書 5:12–21 的希臘文語法拆解,一節一節來,看清楚保羅「亞當—基督」對比是怎麼在文法上搭起來的。
(先列出關鍵希臘短語 → 做語法說明 → 補一句神學含意小註)


v.12

Διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

語法重點

  1. Διὰ τοῦτο
    • 介系詞 διὰ + 屬格「因此、為這個緣故」。
    • 承上 5:1–11:因為前面說的和好、救恩,所以現在要解釋其根基(亞當/基督)。
  2. ὥσπερ …(「如同…」)
    • ὥσπερ = 比較連詞「正如」。
    • 這裡啟動一個比較句式,但你會發現:到本節末保羅還沒有把「那樣(οὕτως)」的主句說完,有點「半拉子的比較」(anacoluthon 句法失衡)。
    • 真正對應的 οὕτως / ἀλλ’ οὐχ ὡς… 要到 v.15–19 才補上,所以 v.12 有「開始一個結構卻暫時打斷、改走支線」的語法效果。
  3. δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου … ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν
    • διὰ + 屬格:工具/媒介,「藉著、一個人作為管道」。
    • ἡ ἁμαρτία = 主詞(帶定冠詞,幾乎是「罪」作為一個「勢力」的擬人化)。
    • εἰσῆλθεν = 進入(aorist 主動 3 單)。
    • 整句:「藉著一個人,罪進入世界」。
  4. καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος
    • 同樣 διὰ + 屬格,表示「藉著罪,死亡(進入)」。
    • 省略動詞 εἰσῆλθεν(從前句補足)。
  5. καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν
    • οὕτως 副詞「這樣地、照這樣的方式」。
    • εἰς + 受格 表達「臨到、擴展到」。
    • ὁ θάνατος = 主詞;διῆλθεν = aorist 主動 3 單,「穿越、傳播到」。
    • 「照這樣,死亡臨到全人類」。
  6. ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον — 關鍵句
    • ἐφ’ ᾧ = ἐπί + ὅς(關係代名詞,中性單數?/陽性?視指涉而定)。
    • 常見幾種解法(都跟語法有關):
      1. 因果用法:「因為(ἐφ’ ᾧ = ἐφ’ ᾧτινι = because)人人都犯了罪」→ 強調「各人實際犯罪」。
      2. 在其上 / 在那(情況)之上:場所/處境意義,「在那樣的狀態中,人人都犯了罪」→ 指亞當帶來的罪/死環境。
      3. 代指亞當:『在他裡面』(把 ᾧ 當陽性單數,指「那一個人」)→ 「在他裡面眾人都犯了罪」。這是較神學型的讀法(聯合代表)。
    • 動詞 ἥμαρτον = aorist 主動 3 複 → 「一次性的整體行動」感,很多人據此看到「歷史性/集體性」罪行,而非只有反覆現在時。

v.13

ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·

  1. ἄχρι γὰρ νόμου
    • ἄχρι + 屬格 = 「直到律法之前的期間」。
    • 是時間副詞片語,限定下文的條件。
  2. ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ
    • ἁμαρτία = 主詞;ἦν(未完成過去)+ ἐν κόσμῳ:表達「罪早就在世界中存在著」。
  3. ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου
    • ἐλλογεῖται = 現在被動/中態 3 單,「被計入、歸帳」。
    • μὴ ὄντος νόμου = 屬格絕對構造(genitive absolute):「在沒有律法存在的情況下」。
    • 語法上:先承認罪「本來就在」,接著補充「但在沒有律法的情況下,罪不被『以同樣方式』計帳(reckon)」。

v.14

ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος·

  1. ἀλλ’ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος
    • ἀλλ’ = 強烈轉折,「然而」。
    • ἐβασίλευσεν = aorist 主動「作王、掌權」。
    • ὁ θάνατος 作主詞:死亡被擬人化成「王」。
  2. ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
    • ἀπὸ… μέχρι… 表時間起訖,「從亞當到摩西」。強調「無摩西律法之前」死亡仍作王。
  3. καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
    • ἐπὶ + 受格:支配對象「甚至臨到那些人」。
    • τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας = aorist 分詞 受格複數:「那些沒有照樣犯罪的人」。
    • ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι…:方式/規範,「不像亞當那樣(同樣樣式的)違命」。
    • 整個分詞子句語法功能:形容這些人「雖然沒有像亞當那樣有明文命令違犯,仍然被死亡統治」。
  4. ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος
    • ὅς = 關係代名詞,指亞當。
    • τύπος = 「預表、模型」。
    • τοῦ μέλλοντος = 屬格分詞(省略動詞)「那位將要來的(人)」= 基督。
    • 這裡語法上明說:「亞當」作為一個「類型」,為將來的基督提供結構性對應。

v.15

Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· …

  1. Ἀλλ’ οὐχ ὡς … οὕτως καί …
    • 這裡終於把在 v.12 開的「比較結構」拿回來。
    • οὐχ ὡς … οὕτως καί =「並不是好像…就那樣…」→ 表「類比中仍有不對稱」。
    • 語氣:既要維持「亞當/基督」的平行關係,又要強調恩典的超越。
  2. τὸ παράπτωμα vs. τὸ χάρισμα
    • 兩個中性名詞,對應為「過犯」vs「恩賜」。
    • 都帶定冠詞,幾乎像是兩個「勢力/事件」的專有名稱。

(後半節與 15b–c 還有多個 διὰ τοῦ ἑνός / πολλῷ μᾶλλον 結構,強調「因一人」vs「因一人的恩典」,語法上是對等的介系片語作對比。)


v.16

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· …

  1. καὶ οὐχ ὡς …
    • 再次用「不是…那樣」的比較否定句,延續上一節的對比。
  2. δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος
    • διὰ + 屬格 + 分詞:工具/媒介,「藉著那一位犯罪的人」。
    • ἁμαρτήσαντος = aorist 分詞,描繪亞當的犯罪作為已成歷史事件,卻仍有後效。
  3. 下文有:μὲν … δὲ … 對比
    • τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα
    • τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα
    • μὲν… δὲ… 是經典對偶結構;兩個介系片語 ἐξ… εἰς… 對照「出於…導向…」,非常嚴謹的平行句法,為神學對比鋪陳:
      • 一邊:一個過犯 → 定罪
      • 另一邊:許多過犯 → 稱義性的行動(δικαίωμα)。

v.17

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, …

  1. εἰ γὰρ … πολλῷ μᾶλλον …
    • εἰ + aorist(陳述式)= 事實條件句:「如果(既然)…,那麼更何況…」。
    • πολλῷ μᾶλλον =「何況更…」增強比較副詞結構(多以與格 πολλῷ 加強)。
  2. τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
    • 定冠詞 + 屬格 + 名詞 + 與格:
      • 直譯:「在那一人的過犯這件事上」,或「因那一人的罪」。
    • ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν = 再一次「死亡作王」的 aorist。
  3. ὁι τὴν περισσείαν τῆς χάριτος… λαμβάνοντες(後半)
    • λαμβάνοντες = 現在分詞,表「那些正在領受的人」= 指一個持續的領受狀態。
    • βασιλεύσουσιν = 未來主動,與「死亡作王」成明顯對比:「他們將作王」。

v.18

ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

  1. ἄρα οὖν
    • 結論連詞組合:「所以、因此」。語法上標記整段論證的總結。
  2. ὡς … οὕτως καί …
    • 這裡是完整對等的比較構造
      • 前半:「藉著一個過犯 → 臨到眾人 → 定罪」
      • 後半:「藉著一個義行 → 臨到眾人 → 稱義/生命」。
    • 兩個 δι’ ἑνός 結構完全平衡,語法上強烈要求你把「亞當」和「基督」視為兩個平行的「代表性人物/事件」。
  3. εἰς πάντας ἀνθρώπους(兩邊都出現)
    • εἰς + 受格 = 方向性介系,常用來表「臨到、指向」。
    • 同樣句式用在兩邊,為「普遍性」提供文法對稱,但神學上如何解釋「所有」就變成釋經爭點(語法本身只說「同範圍對應」,並未說效果在兩邊是否以同樣方式被『主觀領受』)。

v.19

ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί·

  1. ὥσπερ … οὕτως καί … 再一次平行
    • 和 v.18 類似,但動詞不一樣:
    • 前:κατεστάθησαν(aorist 被動/中態)
    • 後:κατασταθήσονται(未來被動)。
  2. διὰ τῆς παρακοῆς … διὰ τῆς ὑπακοῆς
    • 兩個 διὰ + 屬格:工具/媒介
    • παρακοή(不順服) vs ὑπακοή(順服)
    • 又是高度對稱句法。
  3. οἱ πολλοί
    • 帶定冠詞複數:「許多人、眾人」。
    • 在保羅語境中,常常與「全體群體」重疊,和「πάντες」在這裡幾乎互換使用。
    • 語法上:前半「被立為罪人」,後半「將被立為義人」= 身分被指定(stative/resultative)的被動意義。

v.20

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· …

  1. νόμος δὲ παρεισῆλθεν
    • παρεισῆλθεν = aorist,「悄然介入、溜進來」的感覺(παρά + εἰσέρχομαι)。
    • δὲ 軟轉折,「至於律法,則…」。
    • 語法上把「律法」做一個附加的歷史進入事件,從層級上從屬於亞當/基督的大結構之下。
  2. ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα
    • ἵνα + 虛擬語氣(πλεονάσῃ)通常標記目的/結果。
    • 語法上可以譯:「好叫/結果是過犯增多」。
    • 是否是「目的」(神的旨意)或「結果」(客觀後果),就變成釋經討論;但從文法角度,兩者都在 ἵνα 結構容許範圍內。
  3. ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
    • ὑπερ + περισσεύω = 「更加洋溢、溢出」。
    • 用強化動詞對比「罪增多」→「恩典更加豐盛」。

v.21

ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον …

  1. ἵνα ὥσπερ … οὕτως καὶ …
    • 又是一個 ἵνα 結構,這次裡面包了比較句:
    • 「為要照樣…就這樣…」
    • ἵνα + 虛擬(βασιλεύσῃ)再一次表目的/結果:「為要…恩典掌權」。
  2. ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ
    • 罪以死亡為領域「作王」。
    • ἐν + 與格 表示範圍/領域。
  3. ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον
    • 未來取向的虛擬語氣:「好叫/結果是恩典藉著義作王,以致永生」。
    • διὰ δικαιοσύνης = 工具,「藉著稱義/義的行動」。
    • εἰς ζωὴν αἰώνιον = 目的方向,「指向永生」。

小結:這段語法對「亞當真人」「原罪」暗示什麼?

從純語法結構來看(暫不爭論詮釋學流派):

  1. 亞當與基督是平行結構中的「那一個人」
    • 重複的 δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου / δι’ ἑνὸςὥσπερ… οὕτως…ὁι πολλοί / πάντες,都把兩者放在一個歷史、具體、代表性人物的平行結構裡。
    • 如果基督在保羅那裡是歷史真實的人物,語法對稱性自然也強烈指向亞當被當成同樣層級的「一個人」
  2. 集體性」在文法上是透過代表人 + 介系結構表達
    • διὰ + 屬格(藉著一人)、εἰς + πάντας ἀνθρώπους(臨到眾人)、κατεστάθησαν / κατασταθήσονται(被立為罪人/義人)這類被動式,都指向一種由代表人帶出的身分變化,不只是各自獨立的模仿。
  3. ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 的含糊是保留的重點
    • 純語法允許「因為人人都犯了罪」或「在他裡面眾人都犯了罪」兩種讀法。
    • 但整段 5:12–21 的其他平行句(特別是 18–19 節)使很多解經家認為:保羅的思路不只是在說「每個人後來都實際犯罪」,更是在說「因亞當這個代表的行動,眾人被歸入一個罪/死的領域」