以色列人出埃及後,第一次的怨言時,摩西給出的忠告

出埃及記 第十四章 3-14

有人告訴埃及王說:百姓逃跑。法老和他的臣僕就向百姓變心,說:我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是什麼事呢?法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。

耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。

他們對摩西說:難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好

摩西對百姓說:不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲


「不要懼怕,只管站住!」(出埃及記 14:13) 的意思。這句話不只是一個情緒安撫,而是有強烈神學意涵的命令式宣告


1. 原文語意解析

出埃及記 14:13:

אַל־תִּירָאוּ הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה
“Do not fear. Stand firm and see the salvation of the LORD.”

兩個重點動詞:

(1)「不要懼怕」 – אַל־תִּירָאוּ(al-tirau),字面:不要害怕。含義:停止恐慌、停止失控的反應。形式:否定式命令(do not fear)。這是舊約中上帝最常說的安慰命令之一(創 15:1、書 1:9、賽 41:10)。

(2)「站住」 – הִתְיַצְּבוּ(hityatzvu),這個字非常重要,含義比中文更深。字根:יצב(yatzav)=站立、穩固定位、佔據位置、站到該站的地方。語態:反身式(Hithpael)——「站好自己」、「把自己站定」。意思不是: 站在原地不動,靜靜等一下, 消極被動。而是: 站穩、站定、堅守立場、保持陣地不退縮,在軍事語境中常用於:戰前的隊形定位要士兵站穩自己的位置不要亂跑、不要潰散。換句話說:不要逃跑,不要被恐懼驅使,不要失去自己的位置。


2. 當時的歷史場景:站住=不要回頭、不再做奴隸

當時以色列人面前是紅海,後面是埃及法老的軍隊。百姓反應是:想逃跑,想回埃及。想投降,想埋怨摩西。在這樣的情況下,「站住」不是情緒話。它意味著:,不要退回為奴之地不要揚起白旗不要靠自己的方法逃生在恐懼中仍保持在神所呼召的位置上


3. 神學意涵:站住=信心的戰場姿態

紅海前的「站住」不是消極等待,而是:

(1)信心的姿勢,你站好,你的位置神來接手。

(2)否定人的方式,肯定神的方式,紅海的神蹟不是靠人的力量,而是神的介入。

(3)象徵脫離奴役、進入自由的開始。只要以色列人逃回埃及,他們就失敗了。神要他們「站住」,意思是:不要再走回舊的恐懼與奴役。

(4)神行動的前置姿態。後文立即跟著:耶和華必為你們爭戰,你們只管靜默(14:14),神的爭戰,需要人的「站住」但不是「動手」。神要行大工,人需要定位、站穩、放手。


4. 全句意義整合(深度版)

把兩句合在一起:「不要恐懼。站穩在神要你的位置上。你不用逃跑、不用後退、不用自己出手。你只需要佔好你的站位,然後預備好心,來見證神要施行的救恩。」


5. 若用今日語言翻譯,可以這樣說:

「別怕!站穩你的腳步,不要亂了陣腳。神會接手,祂會打這場仗。你的責任是保持你的信心位置,要親眼見證神奇妙的恩典。」



《你們只管靜默,不要作聲》中的「靜默」和「作聲」在希伯來原文中其實只有一個動詞── תַּחֲרִישׁוּן(taḥărîšûn)──並沒有兩個不同的詞。中文翻譯把意思補足為「靜默、不作聲」,但原文只有一個字。


1. 原文結構(出埃及記 14:14)

希伯來原文:יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן
Yahweh will fight for you; and you— taḥărîšûn.

整句只有一個動詞:תַּחֲרִישׁוּן(taḥărîšûn)=你們要靜默/沉默/安靜,所以中文「靜默,不要作聲」其實是在用兩個中文詞語來傳達同一個希伯來文動詞的意思


2. 中文譯法為什麼用兩個詞?

和合本翻成:你們只管靜默,不要作聲。這是典型的 同義補充翻譯(synonymous expansion):為了使語氣更完整,用兩個接近的詞來加強語意。

原因有兩個:中文的「靜默」不一定清楚代表「不出聲」,所以又加一句「不要作聲」來讓讀者更明白。希伯來語表達很直接,但中文需要語氣補足,原文的「你們,靜默!」語氣強烈,中文需要補詞。

英文翻譯則常常只保留一個字,如 ESV:“you have only to be silent.”


3. 該字的意思(חרשׁ ḥ-r-sh)

תַּחֲרִישׁוּן 出自字根:חרשׁ / ḥāraš — 意思:沉默、靜止、不出聲。

舊約用法例如:

  • 阿摩司書 5:13:「通達人必 靜默(יַחֲרִישׁ)」
  • 詩篇 83:1:「求你不要 靜默無聲(אַל-תֶּחֱרַשׁ)」

全都指「不出聲」「安靜」。


4. 中文的「作聲」原文並不存在

因此:「靜默」=對應原文 תַּחֲרִישׁוּן,「不要作聲」=中文補充解說語氣。原文沒有另一個表示「作聲」的字
中文只是為了讓語意更清晰,而用「不要作聲」來補充。