雅各書 1:12 與馬太福音 5 章八福,可以說是「廣義的 beatitude 傳統」, 但不應正式稱為「第九福」

這是一個很好的觀察,也是一個很典型的研經問題:抓到了「句型(form)」與「神學功能」之間的張力。


一、句型上:是不是同一句型?

是的,在語言形式上非常接近,但不是完全同一語境下的技術用法。

語言形式的共通點

雅各書 1:12 與馬太福音 5 章八福,都使用同一個希臘文關鍵句型:μακάριος + 名詞 / 分詞 / 子句
「有福的/蒙福的,是……」

雅各書 1:12μακάριος ἀνήρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν「忍受試探的人是有福的

馬太福音 5:3μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 「虛心的人有福了

這個 μακάριος(makarios)句型本來就源自:詩篇智慧傳統(如詩 1:1),猶太智慧文學、祝福宣告語(beatitude)。所以在「文法結構」與「祝福宣告的語氣」上,兩者確實同源


二、文類與功能上:是不是「同一種八福」?

這裡答案就要謹慎了:不是。

馬太福音的「八福」是結構性的群組宣告

馬太 5:3–12 有非常明顯的文學設計:集中在登山寶訓,有明確的數量(8 或 9),前後呼應「天國是他們的」,帶有天國子民的身分宣告(identity formation)。 多數學者認為:八福不是零散的格言,而是一個整體的天國價值宣言


雅各書 1:12 是智慧勸勉中的單一祝福句

雅各書屬於:新約智慧文學,類似箴言、詩篇、便西拉智訓。雅 1:12 的功能是:鼓勵在試煉中的信徒,強調「忍耐 → 試驗 → 冠冕」,緊接著處理「試探 vs 試煉」的神學澄清(1:13–18)。 它是勸勉性祝福(paraenetic beatitude),而不是一組「天國憲章式」的宣告。


三、那可以算「第九福」嗎?

從「神學修辭」角度:可以類比,但不能等同

如果你說的是:「在廣義的聖經祝福語傳統中,是不是可以看作一種延伸?」 可以說是「廣義的 beatitude 傳統」但不應正式稱為「第九福」

原因有三:

  1. 作者不同、語境不同—馬太:耶穌親口宣告天國價值,雅各:牧者式智慧勸勉.
  2. 功能不同—-八福:塑造門徒群體的身分,雅 1:12:在苦難中給盼望與方向。
  3. 數量不是神學核心—八福的「八」有結構意義,雅各沒有要接續或擴充那個結構。

四、但有一個非常重要的神學連結(這點很美)

雅各書其實「活出了八福的神學精神」

特別是這一福:「為義受逼迫的人有福了!」(太 5:10–12)雅各書 1:12 正是在同一條神學軸線上:忍受試煉,忠於信仰,末後的賞賜(生命的冠冕)。 可以這樣說:雅各不是在「加一福」,而是在「把八福落實到教會生活中」


五、一句總結(給研經時用)

雅各書 1:12 在句型與祝福語傳統上,與馬太福音八福同源;但在文類、結構與神學功能上,不能視為正式的「第九福」。
它更像是把八福的天國神學,轉化為信徒在試煉中的實踐智慧。